«Трупы НАТО обеспечат перемирие»: переводчица Зеленского допустила фатальную ошибку
Украинская переводчица оконфузилась на совместной конференции Зеленского и Мерца.
На совместной пресс-конференции президента Украины Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца произошёл курьёзный инцидент. Украинская переводчица, переводившая вопрос немецкого журналиста, допустила грубую ошибку, исказив смысл высказывания.
Вопрос касался возможной роли войск НАТО в обеспечении режима прекращения огня на Украине. Однако вместо слова «войска» (нем. «truppen») переводчица использовала созвучное, но абсолютно неверное по смыслу выражение «трупы НАТО».
Получившаяся в переводе фраза прозвучала абсурдно:
«Можно ли себе представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать перемирие там, где линия фронта замороженная».
Владимир Зеленский, заметив ошибку, явно заколебался и несколько раз переспросил перевод, что зафиксировали журналисты.
14 декабря в немецкой столице прошли многочасовые переговоры по украинскому урегулированию с участием специального посланника США Стивена Уиткоффа, зятя президента Дональда Трампа Джареда Кушнера и Владимира Зеленского.
Уважаемые читатели "Царьграда"!
Присоединяйтесь к нам в соцсетях "ВКонтакте" и "Одноклассники", также подписывайтесь на наш телеграм-канал.
Если вам есть чем поделиться с редакцией "Царьград. Беларусь", присылайте свои наблюдения, вопросы, новости на электронную почту belorussia@Tsargrad.TV.