"Маленькие хрюшки": The Guardian перевела слова Путина о европейских "подсвинках"
Курьезный случай произошел с британским изданием The Guardian при переводе одного из высказываний президента России.
Западные журналисты столкнулись с трудностями перевода, пытаясь адаптировать для своей аудитории формулировки российского лидера. Речь Владимира Путина на коллегии Минобороны, где он использовал выражение «европейские подсвинки» в отношении лидеров ЕС, поставила иностранные редакции в тупик.
Британская газета The Guardian, известная своими переводами выступлений российского президента, в итоге выбрала более мягкий вариант — «маленькие хрюшки» (little piggies). Под этим заголовком и вышла новость, цитирующая заявление Путина о том, что Россия достигнет своих целей на Украине «дипломатией или силой».
В других западный СМИ придумали другие варианты перевода слова "подсвинки": «европейские свиньи», «маленькие свинки», «молодые свинки», «поросята».